15 de outubro de 2017

Estou lendo Mansfield Park..



Olá, leitor..

Estou, ainda, no início desta releitura de Mansfield Park; e estou confusa. 
A minha edição é com tradução de Mariana Menezes Neumann pela Best Bolso e, estou confusa com algumas sentenças da narrativa. 

Nesta tradução que tenho e minha última confusão foi  no seguinte trecho:
Agora não teremos mais estradas ruins, Srta. Crawford; as nossas dificuldades terminaram. O restante do caminho é mais agradável. O Sr. Rushworth cuidou da estrada desde que herdou a propriedade. Aqui começa o vilarejo. Esses chalés estão em estado deplorável. A torre da igreja é conhecida por sua beleza excepcional. Fico satisfeito com o fato de a igreja não se tão próxima à Great House, como geralmente ocorre em lugares antigos (...).
Eu não entendi o "Fico satisfeito". Edmund estava do lado de fora, o Sr. Crawford estava sentado ao lado de Julia - e não conhecia a região para declarar as mudanças ocorridas desde que a herança chegou às mãos do Sr. Rushworth, e guiava a charrete. Quem foi o homem que conversava com a senhorita Crawford?
Alguns diálogos, como este, não ficam coerente para mim. Então, procurei outras traduções na internet.

A tradução seguinte é de Vera Sílvia Camargo Guarnieri
Agora não teremos mais estradas difíceis, Miss Crawford. Nossas dificuldades terminaram. O resto do caminho é como deveria ser. Mr. Rushworth cuidou disso assim que recebeu a herança. Aqui começa o vilarejo. Esses chalés são mesmo uma desgraça. A agulha da torre da igreja é considerada extraordinariamente bela. Fico feliz pelo fato de a igreja não se encontrar demasiadamente perto da casa grande, como acontece com frequência em lugares antigos (...).
E esta última tradução é de Rachel de Queiroz, escritora brasileira:
Agora não teremos mais estradas ruins, Miss Crawford; estamos salvas. O resto do caminho é ótimo. A primeira coisa que Mr. Rushworth fez ao tomar posse da propriedade foi consertar a estrada. Aqui começa a vila. Aquelas cabanas são realmente uma lástima. A torre da igreja é tida como uma das mais belas. E é bom que a igreja não esteja tão perto da casa grande como geralmente acontece nesses lugares antigos (...).
E esta é a versão original:
Now we shall have no more rough road, Miss Crawford; our difficulties are over. The rest of the way is such as it ought to be. Mr. Rushworth has made it since he succeeded to the estate. Here begins the village. Those cottages are really a disgrace. The church spire is reckoned remarkably handsome. I am glad the church is not so close to the great house as often happens in old places (...).

Eu acredito que talvez tenha a frase tenha sido dita pela tia Norris. Mas ainda não sei ..

Eu não tenho a pretensão de aprender a língua inglesa para ler os clássicos ingleses que eu aprecio. Coloco minha esperança nas traduções para minha língua materna. 

Nenhum comentário:

O caso do cachorro ..

 Olá, esquecido leitor !   Apesar de passar muito tempo longe deste blog, tentei voltar algumas vezes mas o tempo nem sempre está do meu lad...