Salut, mon ami inconnu..
Je suis en train d'étudier le français avec les livres de Dumas. N'est pas difficile mais je doit aller mot par mot.
Compartilho com você, dedicado leitor, esta minha aventura de estudar francês lendo Alexandre Dumas! Como eu disse, não é difícil mas é preciso ir palavra por palavra (desconhecida). E, adicionando à esta situação o fato que não conheço quase nenhuma expressão marítima, o desafio é maior! Lá vou eu!!!
Uma curiosidade, que pode parecer tola, eu achei interessante na seguinte frase:
FRComme d'habitude, un pilote côtier partit aussitôt du port, rasa le château d'If, et alla aborder le navire entre le cap de Morgion et l'île de Rion.
PTSegundo o costume, partiu imediatamente um piloto da barra, passou próximo da Fortaleza de If, e atracou o navio entre o cabo de Morgion e a ilha de Rion.
Explicação: na versão original, rasa é uma palavra derivada do verbo raser, que significa barbear/raspar.
Parece pouco, mas eu estou adorando essa leitura no idioma original - e eu nem fui para o segundo capítulo. (rs).
Omnia Vanitas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário